Украинский и русский языки: основные различия, объяснение на понятных примерах

Я готовлю небольшую статью о различиях между так называемым "украинским" и русским языком.

Смело можно утверждать, что украинский язык возник на основе одного общего древнерусского языка около 500-600 лет назад в условиях жесткой польской оккупации. Однако его рассматривать как отдельный язык довольно сложно - некоторые диалекты немецкого или китайского имеют гораздо больше отличий от своей литературной формы.

Ну что здесь русскому не понять то? Ну кроме слова дружина (жена) разве что. Ну что здесь русскому не понять то? Ну кроме слова дружина (жена) разве что.

Ранее украинский язык, или малороссийский, был рассматриваем как южнорусский диалект русского языка, вплоть до XX века (что он на самом деле и является). И только в последнем столетии "западные партнеры" предприняли усилия, чтобы украинцы-малороссы начали воспринимать свою речь как отдельный язык.

Давайте разберемся в основных отличиях украинского-малороссийского диалекта от русского. Позвольте мне раскрыть эту тему.

Одной из самых известных особенностей украинского языка является изменение корней слов в именительном падеже. Везде, где это возможно, стандартные русские буквы О и Е заменяются на Ы. Например, слово "кот" на украинском звучит как "кЫт", "гром" - "грИм", "хлеб" - "хлЫб" и так далее. Также, букву И украинский язык заменяет на Ы, поэтому слово "нитка" на украинском звучит как "нЫтка". Кроме того, украинский язык заменяет русскую букву Л на В, поэтому слово "волк" на украинском будет "воВк", а "знал" - "знаВ".

В украинском диалекте сохраняется архаичный вариант окончания глаголов в инфинитиве - ТИ - например, гуляти (гулять). Но в то же время украинский глагол в третьем лице единственного числа потерял общеиндоевропейское окончание -Т - и имеет форму гуляЭ, а не гуляеТ.

Из-за своей сельской архаичности украинский диалект сохранил старую звательную форму мужского рода в падеже, которая исчезла в общей литературной русской речи - "чоловиче" и так далее.

"украинский язык" по сути стартовал в XIX-м столетии с шутливого толкования древней поэмы Вергилия «Энеида». Автор - Сергей Котляревский. "украинский язык" по сути стартовал в XIX-м столетии с шутливого толкования древней поэмы Вергилия «Энеида». Автор - Сергей Котляревский.

В отношении произношения наиболее известной особенностью украинского языка является, конечно же, произношение звука "Г" как звонкого "X". Также стоит отметить, что "Е" часто произносится как "Э" в слове "нЭбЭса". Еще одной особенностью этого языкового варианта является традиционное оканье, которое отличается от русского и белорусского аканья. То есть, говорят "кОрОва", а не "кАрова".

Украинский язык в меньшей степени подвергся сильному культурному влиянию церковнославянского языка. Малороссы, естественно, не читали столько ученых книг, как великороссы. В результате, в украинском языке меньше заимствований из церковнославянского. Например, "враг" заменяется на "ворог".

Одно из ярковыраженных отличий - отсутствие предпочтения украинским языком деепричастным оборотам, присущим церковнославянскому. Проще говоря, на украинском языке нельзя использовать слово "курящий" - необходимо сказать "шчо курить" или "курець".

Из-за длительного влияния поляков и тюрков на южнорусские земли, украинский язык получил значительное количество слов-полонизмов, то есть заимствований из польского языка. Они составляют примерно половину всего украинского словаря. В частности, множество русских слов были заменены на польские, а также добавлены немецкие заимствования. Таким образом, появились слова, такие как дах (крыша), мисто (город), пан (господин), цукор (сахар), билизна (белье) и так далее.

Тюркизмы представлены и в малороссийском словаре значительной частью. Среди них можно выделить такие слова, как кавун (арбуз), тютюн (табак), килим (ковер), лелека (аист), терези (весы) и другие. Это неудивительно, ведь долгое время тюрки, в том числе турки и крымские татары, были главными соседями малороссов.

Основным отличием в лексике украинского языка от русского являются полонизмы и тюркизмы, которые делают некоторые фразы на украинском непонятными для русского человека.

Коник (кузнечик) - от польского pasikonik Коник (кузнечик) - от польского pasikonik

Стабилизационные меры, проводимые в последние годы, несмотря на все усилия, не смогли сделать украинский язык ближе и привычнее для большинства взрослого населения Украины. "Литературная" версия украинского языка практически не используется в повседневной жизни, за исключением официальных источников. Однако недавние перемены начинают менять эту ситуацию.

Роман Аистов

Кореспондент издания Fartuk