Чем отличается белорусский язык от русского и почему он вызывает забаву у россиян? Рассказываю

Белорусский язык эволюционировал из древнерусского языка в эпоху Средневековья, когда территория Белоруссии вошла в состав Великого Княжества Литовского и временно отчуждалась от остальных земель Руси.

Давайте сегодня поговорим о том, в чем заключаются особенности белорусской речи и чем она примечательно отличается от русского языка. Это будет интересное для вас чтение, уважаемые читатели.

В первую очередь, белорусский язык отличается своей уникальной фонетикой. Это происходит из-за значительного влияния, оказанного соседними языками - польским и литовским, на звучание белорусского языка.

Например, в белорусском языке привычные нам буквы Д и Т заменяются на ДЗ и Ц. Поэтому из слова "день" получается "дзень", а из слова "ценa" становится "цень". Буква Ч в белорусском языке всегда произносится твердо, поэтому белорусские воробьи не кричат "чик-чирик", а "чЫк-чЫрык".

Множество таких звуковых особенностей сохраняется в речи русскоязычных жителей Белоруссии. Достаточно просто послушать, как президент Лукашенко проводит свои совещания с правительством. :)

Сразу же замечается знаменитая орфография белорусского языка, которая немного напоминает записи школьника с неграмотностью россиянина.

Именно в этом состоит основная особенность белорусского языка по сравнению с русским - принцип "как слышится, так и пишется". Именно поэтому в белорусском языке возникают такие слова, как "выхад у горад". Также часто употребляются слова "малако" и "пiва".

На вокзале в Могилеве На вокзале в Могилеве

В белорусской лексике имеется множество уникальных слов, которые не всегда понятны русскому носителю.

Есть слова в белорусском языке, которые довольно древние и теперь уже утрачены в русском языке. Например, слово "ваверка" означает "белку" (в древнерусском языке - "ваверица"). Или слово "пярун" - это удар грома (отсюда происходит славянский бог Перун).

Белорусы, вытекая из славянских корней, придумали немало своих собственных слов, которые не всегда понятны русским языком. Например, звучит мрачновато слово "пытання", которое обозначает просто "вопрос". Или "вопратка" - это одежда, "абутак" - обувь, "кашуля" - рубашка, сорочка. В общем, я надену рубашку и одежду, обую обувь и пойду гулять по улице. :)

Русским людям может быть непривычными и понять слова из белорусского языка, такие как "вяхотка" (мочалка), "хмарочёс" (небоскреб), "cссобойка" (обед, который берут с собой), "бырло" (плодово-ягодное вино), "бусик" (микроавтобус) или "крывасмок" (кровосос). Некоторые из этих слов могут появляться в речи белорусов, даже если они говорят на русском языке.

И да, в белорусском языке также существуют свои исконно-славянские названия месяцев.

В белорусском языке встречаются слова, взятые из иностранных языков, которые не были заимствованы в русский язык. Например, слово "шпацер" использовано в значении "прогулка" и происходит от немецкого слова "spazieren". Еще одним примером является слово "шуфлядка", которое обозначает выдвижной ящик тумбочки или стола и происходит из немецкого слова "Schublade".

Некоторые слова в белорусском языке имеют совершенно отличное значение от русского. К примеру, слово "дыван" в белорусском является синонимом для слова "ковер". Именно поэтому "дыван-самалёт" - это не диван, который может летать, а волшебный ковер из сказок. А сам диван на белорусском называется "канапа".

Диван-самолет выглядит так Диван-самолет выглядит так

Многие из слов белорусского языка могут показаться нам забавными.

К примеру, слово "твар" на белорусском языке не имеет ничего общего с каким-либо существом, а просто означает "лицо". А слово "пыска" по-белорусски переводится как "мордочка". Выражение "высунула мышка пыску з норкі" означает, что мышка просто высунула свою мордочку из норки, а не имеется в виду то, о чем можно было подумать вначале.

Избавляющий от тревоги "страхар-бляхар" на белорусском переводится как "мастер на крыше-изготовитель изделий из листового металла". А "садавіна-гародніна" - это просто "продукты сада-огорода".

Когда белорусская женщина "глядится в зеркало", это не означает, что она бездумно смотрит в зеркало. "Зеркало" на белорусском языке - это "люстэрка". Однако для истинной люстры они заимствовали интересное французское слово "жырандоль".

Конечно, и, безусловно, знаменитые "прышчэпкі для трусоў" - это просто "прививки для кроликов". Потому что на белорусском языке "кролик" называется "трус".

Белорусский язык - это наш родной язык, который одновременно является очень уникальным и отличается от русского, нашего брата.

Роман Аистов

Кореспондент издания Fartuk